Меню сайта
 
 
   
  Рубрики
 
 
   
  Поиск
  Поиск по сайту

Архив



<< Май 2008 >>
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311

 
 
 





  Яндекс цитирования
      Рубрика : Политика  (Архив : 2008-05-20) Сегодня : среда, 08 мая 2024 года   
Политдень

Трудности перевода

Как не начать свой обзор с важнейшей новости: наша хоккейная сборная стала чемпионом мира, обыграв в финале канадцев, хозяев турнира! Конечно, это спорт, но победу хоккея России тоже ведь можно отнести к разряду политических — это показатель того, что страна поправляется, завоевывает утраченные позиции.

Порадуемся еще одной нашей победе, но поговорим о другом. Политическим выхлопом закончилась еще одна историческая авантюра украинского президента Виктора Ющенко. Так хотелось ему представить миру голодомор 30-х годов ХХ века геноцидом исключительно украинского народа. Нам, кубанцам, нет даже необходимости доказывать очевидное: преступление, ужасное по своему размаху, уморило голодом и украинцев, и русских, и казахов, людей разных национальностей. Не только на Украине. Что творилось у нас на Кубани в те годы, уму непостижимо.

Но тема, для Ющенко выгодная в плане воспитания ненависти одного народа к другому, сходит на нет. Даже политкомиссия Парламентской ассамблеи Совета Европы отказалась признать голод 30-х годов XX века геноцидом украинского народа. Три четверти членов политкомиссии отказались признать это бедствием только украинцев.

Но Ющенко не был бы Ющенко, если бы его это остановило. Такая у него роль и такая установка — вытравить из сознания народов Украины все, что связано с Россией. Ну скажем, нет ничего плохого в том, что на Украине в апреле 2009 года решили широко отметить 200-летие со дня рождения Николая Васильевича Гоголя. Но великому писателю, занимающему в списке «великих украинцев» 18-е место, готовят «подарок»: его произведения переводят на мову.

Начали, как пишет КМ.ру, с имени автора. Николай Гоголь превращается в Мыколу Гоголя. Ну, это-то ладно — Мыкола так Мыкола, хотя сам Гоголь, наверное, с этим бы не согласился. Но за именем автора последовали тексты. Первой жертвой украинизации стал «Тарас Бульба». Слово «русский» во всем тексте переведено либо на «украинский», либо на «казацкий».

Для чего вообще понадобился перевод? Редактор Иван Мелкович говорит, что, мол, украинские дети читать по-русски «не могут» и «не любят». Скорее наоборот — чтобы не читали по-русски и не смели читать на нем. Хотя соцопросы говорят об обратном.

Если уж браться за Гоголя, то недурно было бы вспомнить и перевести на украинский слова великого писателя: «Нам… надо писать по-русски, надо стремиться к поддержке и упрочению одного владычного языка для всех родных нам племен… Нам, малороссам и русским, нужна одна поэзия, спокойная и сильная, нетленная поэзия правды, добра и красоты…».

Но не до красоты и правды украинским политикам.

Всего вам доброго!
Раздел : Политика, Дата публикации : 2008-05-20 , Автор статьи : Александр ГИКАЛО

Любое использование материалов допускается только после уведомления редакции. ©2008-2024 ООО «Вольная Кубань»

Авторские права на дизайн и всю информацию сайта принадлежат ООО «Вольная Кубань».
Использование материалов сайта разрешается только с письменного согласия ООО «Вольная Кубань». (861) 255-35-56.